AL NAIYEAM FOUNDATION
E mail;
www. alnaiyeamlibrary.wordpress.com.
SURA KAUSAR.
إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
Inna aAtayna
kal kawthar
Fasalli li rabbika wanhar
Inna shani-aka huwal abtar
Fasalli li rabbika wanhar
Inna shani-aka huwal abtar
Verily We have
given to you the abundance
So pray to your Lord and sacrifice
Indeed your enemy is the one who is cut off
So pray to your Lord and sacrifice
Indeed your enemy is the one who is cut off
Chapter
al-Kawthar (The Abundance) is the smallest chapter in the Qur’an consisting of
only three lines. From a linguistic, literary, theological, rational and
ideological point of view this chapter has the utmost significance. Being the
smallest chapter in the Qur’an it is often cited by those who are involved in
some form of polemic. This is due to the famous challenge of the Qur’an. The
Qur’an states:
“If you
(mankind) are in doubt concerning what We revealed to Our servant, than bring a
chapter like it….” Qur’an 2:23
Muslim and
non-Muslim exegetes have commented that these verses, and other verses similar
to it, are an open challenge to humanity to try and match the literary and
linguistic feature/nature of the divine text. It is not surprising that this
chapter is often quoted and its significance highlighted by those propagating
the Islamic way of life.
This chapter
is used as a proof of the Islamic creed. If someone can meet the challenge the
text cannot be from the Divine. However if the challenge can not be met, even
though there are a finite set of literary and linguistic ‘tools’ at their
disposal; then the question of authorship has great implications.
The Qur’an was
revealed approximately 1400 years ago and for this amount of time the challenge
has remained. This however does not mean that no one has attempted to match the
literary and linguistic style/feature/nature of the text. Throughout the
centuries thinkers, poets, theologians and literary critics have attempted to
challenge the Qur’an. Some of these challengers include Musaylamah, Ibn
Al-Mukaffa‘, Abu’l-’Ala Al-Marri, Yahya b. Al-Hakam al-Ghazal, Sayyid ‘Ali
Muhammad, Ibn al-Rawandi, Bassar bin Burd, Sahib Ibn ‘Abbad, Abu’l – ‘Atahiya
and the contemporary Christian Missionaries who developed the ‘True Furqan’.
Without going
into an analysis of why Muslim and non-Muslim scholars have agreed that those
who have attempted to challenge the Qur’an have failed, the summary below should
suffice:
Even though
the challengers have had the same set of ‘tools’, which are the 29 letters,
finite grammatical rules and the blue print of the challenge – which is the
Qur’an itself; they have failed to:
1. Replicate
the Qur’ans literary form
2. Match the unique linguistic genre of the Qur’an
3. Select and arrange words like that of the Qur’an.
4. Select and arrange particles like that of the Qur’an.
5. Match the Qur’ans phonetic superiority.
6. Equal the frequency of rhetorical devices
7. Match the level of informativity
8. Equal the Qur’ans conciseness and flexibility
2. Match the unique linguistic genre of the Qur’an
3. Select and arrange words like that of the Qur’an.
4. Select and arrange particles like that of the Qur’an.
5. Match the Qur’ans phonetic superiority.
6. Equal the frequency of rhetorical devices
7. Match the level of informativity
8. Equal the Qur’ans conciseness and flexibility
For example if
we take Musaylamah’s attempt to challenge the Qur’an,
The elephant.
What is the elephant?
And who shall tell you what is the elephant?
He has a ropy tail and a long trunk.
This is a [mere] trifle of our Lord’s creations.
What is the elephant?
And who shall tell you what is the elephant?
He has a ropy tail and a long trunk.
This is a [mere] trifle of our Lord’s creations.
it can be
clearly seen, with reference to the Arabic original, that the style of his
speech is in the kahin style of rhymed prose. It lacks informativity and the
words and phrases that have been used can be replaced with words that will
express greater meaning and produce more eloquent discourse. In other words
from a literary and stylistics point of view, this challenge fails.
In light of
the above what makes the Qur’an, or in this case, what makes the shortest
chapter in the Qur’an inimitable? To start, below is a summary of chapter
al-Kawthar’s literary and linguistic features:
1. Unique
Literary Form
2. Unique Linguistic Genre
3. Abundance of rhetorical devices/features:
- Emphasis
- Multiple Meaning
- Iltifaat – Grammatical shift
- Word order and Arrangement
- Ellipsis
- Conceptual Relatedness (Intertextuality)
- Intensification
- Choice of words & Particles
- Phonetics
- Semantically Orientated Repetition
- Intimacy
- Exaggeration
- Rebuke and contempt
- Conciseness
- Flexibility
- Prophesy/Factual
2. Unique Linguistic Genre
3. Abundance of rhetorical devices/features:
- Emphasis
- Multiple Meaning
- Iltifaat – Grammatical shift
- Word order and Arrangement
- Ellipsis
- Conceptual Relatedness (Intertextuality)
- Intensification
- Choice of words & Particles
- Phonetics
- Semantically Orientated Repetition
- Intimacy
- Exaggeration
- Rebuke and contempt
- Conciseness
- Flexibility
- Prophesy/Factual
Unique
Literary Form
This chapter
like all the other chapters in the Qur’an can only be described as a unique
literary form. This means that this chapter can not be explained as any of the
known literary forms of the Arabic language.
The Arabic
language can be categorised into ‘Prose’ and ‘Poetry’. Arabic Prose being
further grouped into rhymed prose (saj’) and continuous speech (mursal). Arabic
poetry differs from Arabic Prose as it ends with a rhyme and is distinguished
by its metrical rhythmical patterns which are called the ‘al-Bihar.’ There are
16 al-Bihar which all Arabic poetry, pre and post Islamic, are based upon.
This chapter
is unique as its internal rhythm can not be described as any of the al-Bihar
and its end rhyme and literary bonds differ from any Arabic prose. Therefore
its literary form is unlike any known literary forms of the Arabic language.
Unique
Linguistic Genre
Like all other
chapters in the Qur’an, chapter al-Kawthar marry’s together rhetorical and
cohesive elements in every sentence. This is a unique use of the Arabic
language as Arabic texts mostly employ cohesive elements in every sentence.
Below is an analysis of this chapter in light of the above:
This chapter
can be split into two sentences:
[1] Verily We
have given to you the abundance so pray to your Lord and sacrifice
[2] Indeed
your enemy is the one who is cut off
In the first
sentence the rhetorical aspects are (these will be explained later):
Emphasis/Intensification
Choice of Word & Particle
Rhythm and Sound
Iltifaat (grammatical shift)
Multiple meaning
Conceptual Relatedness (intertextuality)
Choice of Word & Particle
Rhythm and Sound
Iltifaat (grammatical shift)
Multiple meaning
Conceptual Relatedness (intertextuality)
The cohesive
device used in this sentence is the ‘fa’ particle (which is causative) and
links the structure ‘Verily We have given to you the abundance’ with the
structure ‘pray to your Lord and sacrifice’.
In the second
sentence the rhetorical aspects are:
Choice of Word
and Particle
Rhythm and Sound
Semantically Orientated Repetition
Confinement/exclusivity
Rebuke and Contempt
Prophesy/Factual
Word order and Arrangement
Rhythm and Sound
Semantically Orientated Repetition
Confinement/exclusivity
Rebuke and Contempt
Prophesy/Factual
Word order and Arrangement
The cohesive
device used in this sentence is what is known as ‘Zero’ cohesion. This is a
form of cohesion where a cohesive particle like waw (and) or fa’ (so) is not
used. The cohesive element is easily understood via the readers’ linguistic
intuition. The whole structure relates to the preceding sentence, if it was not
apparent then a cohesive particle would have to be used. The way the Qur’an
achieves cohesion in this sentence can also be seen as a rhetorical feature, not
using a cohesive particle in this case creates conciseness in language; any
needless or repetitive lexical items are removed. If the relationship between
one sentence and another can be understood without the use of additional words
or particles then they should not be used, as this achieves brevity and
eloquent discourse. This is similar to the chapter al-Ihklas (Sincerity).
Abundance of
Rhetorical Devices/Features
This chapter
like all the other chapters in the Qur’an has an abundance of rhetorical features
and devices. According to Abu Musa, Abdul Raof and others the Qur’an has a
greater use of rhetorical devices and features than any other text; past or
present. Below are some examples of how chapter al-Kawthar achieves this ‘sea
of rhetoric’. What is meant by rhetoric here is what is known in the Arabic
tradition as ‘balagha’, this encompasses the use of language to please and
persuade; expression in the best verbal forms, eloquence and interrelation
between style, structure and meaning. The list below is not exhaustive but
sheds some light into this chapter’s unique use of language.
Emphasis &
Choice of Pronoun
إِنَّا
[Verily, We]
This structure is emphatic (harf al-tawkid); also the plural is used to
indicate power, certainty, ability, greater quantity or sometimes to stress the
status and greatness (li-ta’zim al-mutakallim aw ihtimaman bi-dhikr rabbika wa
ta’ziman). This is an apt choice of pronoun as its persuasive force can not be
matched by any other pronoun. The effect is “The creator, who has power to do
anything has indeed given you….”
Word Choice
أَعْطَيْن
[A’Tayn] This
term as been used instead of ‘Aataaina’ because of a subtle difference. The
difference as defined by Ibn Manzoor in his Lisan al-‘Arab differs
conceptually. The Qur’anic choice indicates ‘to hand over with one’s own hand’
whereas the non Qur’anic selection does not provide this meaning. This choice
of word is apt as it strengthens the sentence emphasizing the surety of giving,
ability, greatness, power and intimacy (to console and strengthen the Prophet).
According to
Naishapuri this term also indicates the extra notion of ownership with it.
The verb has
also been used in the past tense which indicates that is has already happened
and makes it definitive. This further accentuates the meaning of surety, power
and greatness. This also expresses certainty of a promise, in this case the
Prophet will have al-Kawthar.
Word Choice
الْكَوْثَرَ
[al-Kawthar]
The root stem for this word are the letters kaaf, tha and ra (=kathara). This
signifies plentiful, multitude, overflowing, rich, unstinting and unending.
Other derivations of this root include:
Katha-ratun:
Multitude
Katheerun: Much, many, numerous
Ak’tharu: More numerous (emphasis)
Kath-thara: To multiply
Takathur: Act of multiplying
Is-thak-thara: To wish for much
Katheerun: Much, many, numerous
Ak’tharu: More numerous (emphasis)
Kath-thara: To multiply
Takathur: Act of multiplying
Is-thak-thara: To wish for much
Al-Qurtubi
states that the Arabs used ‘Kawthar’ to denote anything which is great in
quantity or value. This word can not be replaced with another, as its meaning
can not be matched equally with any other Arabic word. Ibn Abbas mentioned that
the al-Kawthar includes all types of good. (Ibn Abbas Tanwir al-Miqbas: this is
of doubtful origin. However this is also the opinion of Sa‘id Ibn Jubayr,
‘Ikramah, Qatadah and Mujahid.)
Word
Arrangement
The placement
of al-Kawthar is an attribute; plentiful/abundance. However this word has been
placed at the end of the verse with no word after to be attributed to it, as
al-Qurtubi points out, this indicates that the Prophet has been given an
abundance of everything. The Scholars state that if God had bestowed one thing
in great multitude then that would have been mentioned, however due to giving the
Prophet an abundance of everything nothing is mentioned to indicate everything
or many things. Also within the science of eloquence and rhetoric mentioning
all the things would be superfluous and not a good use of language.
Multiple
Meaning
The word al-Kawthar
has been given multiple meanings by the scholars. These meanings include:
1. That river
of paradise from which rivers flow.
2. The fountain on the Day of Judgement from which the Prophet will quench the thirst of his people.
3. His prophethood.
4. The Qur’an, no other divine book is as comprehensive as the Qur’an.
5. The way of life called Islam.
6. The multitude of his companions, no other prophet had that many companions
7. Elevated status. No one is more researched, more mentioned and more praised than the prophet Muhammad.
8. It is multitude of goodness.
2. The fountain on the Day of Judgement from which the Prophet will quench the thirst of his people.
3. His prophethood.
4. The Qur’an, no other divine book is as comprehensive as the Qur’an.
5. The way of life called Islam.
6. The multitude of his companions, no other prophet had that many companions
7. Elevated status. No one is more researched, more mentioned and more praised than the prophet Muhammad.
8. It is multitude of goodness.
Grammatical
Shift: Iltifaat
إِنَّا …ِرَبِّكَ ْ
[…to your
Lord]. Iltifaat is a unique rhetorical and stylistic device employed by the
Qur’an. The Qur’an is the only text to have the highest frequency of
grammatical shifts and related rhetorical features. In this Surah, there is a
change from the first person plural [We in innaa] to the second person […your
Lord]. This change is not an abrupt shift; it is calculated and highlights the
intimate relationship between God and the Prophet. The use of ‘We’ as described
above is used to emphasize the majesty, power and ability of God whereas ‘Your
Lord’ is used to indicate and emphasize intimacy, closeness and love; this is
an apt use as the preceding concepts are about prayer, sacrifice and worship.
[So to your Lord pray and sacrifice]. Furthermore, the purpose of this chapter
is also to console the Prophet, using intimate language enhances the
psycholinguistic effect.
Conceptual
Relatedness (intertextuality)
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
[So to your
Lord pray and sacrifice]
The ‘fa’ (so)
particle is sababi (causative) this indicates a recommendation to the Prophet
to be thankful for the abundance he has been given. This conceptually relates
to tawhid (oneness of God). The Oneness of God is the central theme in the
Qur’an which permeates every chapter. The Arabs at the time of revelation would
worship, pray and sacrifice to other ‘deities’ rather than God. Therefore this
statement is not only a logical and rational concept i.e. to be thankful as a
result of being the beneficiary of abundant good, rather it is to show the
difference to the polytheists who would offer worship and sacrifice to idols.
This relates to a major theme in the Qur’an, the oneness of God.
There are
other verses that related to this particular verse, these include:
Say: “Verily,
my Salah, my sacrifice, my living, and my dying are for Allah, the Lord of all
that exists. He has no partner. And of this I have been commanded, and I am the
first of the Muslims.” Qur’an 6:162-163
And do not eat
from what Allah’s Name has not been pronounced over, indeed that is Fisq
(transgression). Qur’an 6:121
It can be
clearly seen that chapter al-Kawthar conceptually relates to other verses and
chapters within the Qur’an. This feature from a linguistics point of view is
called thematic intertextuality.
Word Choice
وَانْحَرْ
[Wanhar] The
word ‘wanhar’ is from the root na, ha and ra (= nahara) which means to
sacrifice an animal by cutting or piercing the jugular vein. The word ‘wanhar’
also has the meaning of standing facing Qibla for Salah (prayer). It also means
raising hands while reciting Takbir (God is the Greatest).
This word is
the most apt word for the meaning of sacrifice as it has multi layered meanings
which are most appropriate for the ideas and concepts that are trying to be
delivered in this structure. Surely it is only out of God’s Greatness that
al-Kawthar is given to the Prophet and it should be received with thanks and
sacrifice, which are manifested in Islam via sacrificing animals, prayer and
recitation of Gods names (dhikr).
If anyone was
to scan the Arabic language for a word that has such expression they would not
be able to find one.
Emphasis and
Choice of Particle
إِنَّ
[Inna]
‘Indeed’ is used to emphasize and accentuate that it is the enemies of the
Prophet that are cut off. The effect is ‘you enemies are certainly the ones you
are cut off’.
Semantically
Orientated Repetition & Rhythm
إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
The repetition
of the second person (ka = ‘you’ x 3) is singling out/focusing/making exclusive
the Prophet as the target of the speaker. The emphasis (iqrar) is a stylistic
move to fortify and strengthen the Prophet. The consistent use of the second
person establishes continuity in the verse and generates rhythm. Moreover,
there is a juxtaposition between the iltifaat of the speaker (al-mutakallim =
God) with the fixity/repetition of ka in the second person (mukhatab =
Prophet).
Rebuke and
Contempt
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الاٌّبْتَرُ
[It is your
enemy that is cut off]
The use of the
word ‘abtar’ (cut off) is most suitable as it was a word used by the enemies of
the Prophet against him. This structure indicates that in reality the enemies
of the Prophet are the ones who are cut off i.e. have acquired great loss. This
is accentuated by the preceding two verses which are an intense, emphatic and
exaggerated use of language to show that all good has been given to the
Prophet. The contrast between the persuasive preceding structures and the use
of the word ‘abtar’ gives the word more power and intensity.
Word
Arrangement
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الاٌّبْتَرُ
[abtar] This
chapter uses the insult the enemies of the Prophet used to enhance the
communicative effect. This word in the Arabic tradition means `Leave him, for
indeed he is a man who is cut off having no descendants. So when he dies he
will not be remembered.’
This return of
insult is not merely done as a form of ‘tit for tat’ rather it is eloquently
arranged as the last word used in the chapter to stress the meaning. The effect
is, that it is they who are really cut off as the word ‘abtar’ is placed right
at the end of the chapter to allude to this fact. There are no words after
‘abtar’ just like no remembrance and no offspring to continue someone’s lineage
(Note: This is a linguistic indication and not a fact).
Choice of
Particle: Confinement/Exclusivity
هُوَ الاٌّبْتَرُ
[…that is cut
off]. The alif lam (a and l) after the ‘huwa’ denotes confinement and
exclusivity (designates a specific person or thing i.e. the enemies of the
Prophet). For the context of this chapter, the definite article (al-) may
designate either definition (li ’l-ta’rif) i.e. refer to a specific
person/thing or it may designate ‘familiarity’ (li ’l-‘ahd). The effect here is
that the enemies specifically and not the Prophet who are really cut off. Such
minutiae changes the power of the structure, which is a great use of language.
Rhythm and Sound
The Qur’an has
been described as an “inimitable symphony” whose rhythm moves men to tears and
ecstasy. The Qur’an not only selects the most apt words and phrases, but also
achieves a unique sound within a unique literary form. This chapter has the
following verse end rhyme:
Kawthar
…nhar
…tar
…nhar
…tar
What is
noticeable about the rhyme in this chapter is that the end rhyme of the last
two verses resonate the sound of the word ‘al-kawthar’, what is meant here is
as if the sound of the word ‘al-kawthar’ is extended to support the overall
theme that the Prophet has really been given an abundance. It is as though the
word ‘al-kawthar’ has been exaggerated and phonetically elongated to further
highlight its meaning and enhance the overall persuasive power of the structure.
Please also see ‘Semantically Orientated Repetition & Rhythm’ above.
Prophesy/Factual
An interesting
observation of the chapter is that it also is factual and accurate. At the time
when this chapter was revealed the Prophet was in one of the lowest points in
his life. His enemies were the ones who seemed to have prosperity and power.
However, the reality soon changed. The Prophet turned out to be the most
successful Prophet both as a man delivering a message and as a statesman. His
enemies eventually lost their power.
However the
Qur’an used the word ‘abtar’ here, this describes the Prophet gaining power and
success but it should also indicate something more specific for it to be
appreciated as a factual description and a form of prophesy.
There are major
opinions of the reason for this revelation. The first opinion is that Al-`As
bin Wa’il would say, whenever the Prophet would be mentioned (in his presence),
`Leave him, for indeed he is a man who is cut off having no descendants. So
when he dies he will not be remembered.’ Therefore this chapter was revealed to
console the Prophet.
The other
opinion is that Abu Lahab, another leading member of the Quraish, exlaimed
`Muhammad has been cut off (i.e., from progeny) tonight.’ when the Prophet’s
son passed away.
What makes
this chapter a prophesy and factual is the events that took place after this
revelation.
With regards
to Abu Lahab he died of a form of plague and was not buried by his sons until
one the leading tribe leaders noticed how his body was rotting. His sons
eventual placed the remains of the body on a wall and threw stones on it. Abu
Lahab had lost power, honour and dignity.
‘As bin Wa’il
faced similar humiliation. His sons had converted to Islam thus becoming his
enemies, as he was an active enemy of Islam. Furthermore his sons did not take
any inheritance from him. So in reality his lineage was broken.
This is
Prophetic and factual.
Please read
the exegesis and the historical background of this chapter to find out more
details.
Conclusion
This chapter
is truly unique and inimitable.
This chapter
has less than 15 words yet briefly analysing this chapter more than 15
rhetorical devices and related features have been found. These features are not
just mediocre attempts to please and persuade, rather they are sublime features
that if removed or altered will distort the impact and communicative effect of
the text.
Not one
feature or any words can be changed or improved upon.
It doesn’t
stop there. In addition to the above this chapter is structured within its own
literary form and linguistic genre.
How can a
human being create a unique literary form and linguistic genre, select the most
apt words placed in the most perfect arrangement, produce a unique rhythm and
semantically orientated sounds, provide factual prophetic information in
concise eloquent expression with an abundance of rhetorical devices, in less
than 15 words?
It was no
wonder that those best placed to challenge the Qur’an failed.
This article
intends to provoke further questions and sufficiently stimulate the reader to
research further, particularly the question of authorship of the Qur’an. At the
heart of that question lies only a limited set of possible answers. The Qur’an
can only have come from an Arab, a non-Arab, the Prophet – if you believe he
had a mastery of Arabic better than the Arabs of his time – or, as Muslims
suggest, the Creator, which only counts as a possible source if you believe in
its existence (that is of course a subject unto itself but an important
pre-requisite).
From the above
evidence the Qur’an is acknowledged to be written with the utmost beauty and
purity of Language. It is incontestably the standard of the Arabic tongue,
inimitable by any human pen, and because it still exists today, it insists on
as a permanent miracle sufficient to convince the world of its divine origin.
If the Qur’an was written by Muhammad, why were not Arab scholars and linguists
able to rival the Qur’an?
No comments:
Post a Comment